日本網友詫異丁寧名字 有姓氏比「我孫子」更奇怪
隨着奧運會的進行,一些有趣的花絮也在增進着各國的了解。
日本女子撐桿跳選手「我孫子智美」(上圖/路透社)的名字自2010年亞運會後,再次成為了中國網民們的議論焦點。其實我孫子這個詞日文念Abik,來自西伯利亞語或者阿爾泰語,原文的意思是我的祖先們。不過在日文假借中文漢字後,就從中文處産生了很多的歧義。有點像日文中寫手紙,我們以為是廁紙,其實這是信的意思。
▼奧運日本撐桿女將「我孫子智美」(圖/美聯社)
機器貓的作者藤子不二雄其實在日本寫作藤子F不二雄,是兩個人,分別叫做藤本弘和安孫子素雄,而這個安孫子,也和我孫子一樣,都是發Abik的音。
中國的解釋在被傳譯到日本後,日本網友們也表示,中國人名也很讓人嚇了一跳。比如中國女子單打選手丁寧。丁寧這個詞在日文中是:事無巨細,有耐心地,也可以翻譯作有禮貌的。
在日文中,對長輩、前輩,上司或者顧客說的一種專門的尊敬客套話,被稱為敬語,也叫丁寧語(也被寫作叮嚀)。
還有日本網友說,我孫子這個姓確實很少見,在國外被誤解也不是什麼奇怪的事情,就是在日本也有很奇怪的名字啊,比如「御手洗」這樣的姓你們不笑麼?我以前的上司就是這個姓,實習的時候,每次我在內急講自己去便所,都覺得有些彆扭。」(注:御手洗和便所在日文中都是廁所的意思,類似於中文的洗手間和廁所的分別。)
我孫子 日本姓氏 原文: 日本網友詫異丁寧名字 有姓氏比「我孫子」更奇怪